29 августа воспоминание перенесения Нерукотворного образа Господа нашего Иисуса Христа

vernicleСпас Нерукотворный – образ Господа нашего Иисуса Христа, чудесно отпечатавшийся на плате, которым Христос вытер свой лик. Согласно Преданию, Авгарь, больной проказой, послал ко Христу своего живописца Ананию с письмом, в котором просил Христа прийти в Едессу и исцелить его, если Спаситель не сможет прийти, то написать Его образ и принести ему. 

Христос видя, что Ананий хочет сделать Его портрет, потребовал воды, умылся, вытер Свой лик платом, на котором отпечатался Его образ. Спаситель передал этот плат (убрус) Ананию с повелением отнести с ответным письмом. Получив портрет, Авгарь исцелился от своего недуга, но лицо его оставалось еще поврежденным.

После Пятидесятницы в Едессу прибыл святой апостол Фаддей, закончил исцеление Авгаря и обратил его в христианство. Авгарь прикрепил образ к доске и поместил в нише над городскими воротами, убрав оттуда находившегося там идола.

В 944 году с великими почестями Нерукотворный Образ Спасителя и письмо, которое Христос написал Авгарю, были перенесены духовенством из Едессы в Константинополь.  Образ Спасителя был поставлен в  церкви Пресвятой Богородици.


Comments

29 августа воспоминание перенесения Нерукотворного образа Господа нашего Иисуса Христа — 6 Comments

    • Человек дело говорит. Сколько раз отцу Викентию говорил не лепить ерунду на сайт. Материал – ерунда конкретная и термин “копиипастить” здесь самый уместный.

  1. Новояз этот компьютерный не люблю, источник данного текста не знаю. Но по сути согласна. Давайте, дорогие авторы, если текст не лично ваш авторский, указывайте пожалуйста ссылку на источник.

  2. Копипастить – это не вполне “копировать”, не “воспроизводить без указания на источник”. Я бы этот термин принял в эксплуатация, как соответствующее реалиями века сего лукавого.

    А источник, судя по отсутствмю подробностей вроде осады Эдесса – “Жития святых” или “Менеи”(?). Роман I, царь Константинопольский, снял осаду и выпустил несколько пленников высшего сослови в обмен на “Спаса нерукотворного”.

  3. Не по сути вопроса. О терминологии.
    Есть слова, которые – язык не поворачивается. Если еще осталось какое-то чувство этого самого языка.
    Ну, вот как Цветаева говорила, что в Россию бы вернулась, а в СССР не сможет… “России нет, есть буквы: СССР, не могу же я ехать в глухое, без гласных, в свистящую гущу. Не шучу, от одной мысли душно. Кроме того, меня в Россию не пустят: буквы не раздвинутся…”
    Пошла поперек того, что так точно слышала, и все плохо кончилось..

  4. А я и не говорю, что слово приятное. Название “СССР” было адекватно тому, что было. “Копипастить” отражает имеющийся способ обходиться с текстом.

Ответить. Регистрации не требуется. Не забудьте пройти тест, что вы не бот. Проблемы? Обращайтесь к сайт-админу!

Your email address will not be published.

Please prove you are not a bot.. * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.